"War pony" - это, значит, огнедышащий единорог, Карим-бей - персонаж "Бондианы", а Сербское восстание 1878 г. было, до кучи, в Герцеговине?
А ведь сегодня даже не 1 апреля...
Вот где, скажите на милость, я вечно нахожу такие тексты, и в какой части моего истоптанного тараканами мозга рождается горячее желание все-таки победить их, вместо того, чтобы плюнуть и поискать нечто более адекватное?
А ведь это только первый абзац.
А словарь услужливо выдает "задницу" как первое значение слова "fundament"; и, доложу я вам, это действительно какая-то задница. Так и тянет переспросить, кто на ком стоял...
Зато дальше даже в словарь смотреть не надо. Хотя над тем, как внятно выразить по-русски "I know the weight behind a charging horse" я тоже до сих пор - три страницы спутся - медитирую...
), и да, неуклюжесть формулировок - от извечной проблемы рассказчика, для которого "это" не должно быть новостью; но откуда, скажите на милость, кроме как от личной паранойи Стивена Кинга, между этими двумя товарищами взялись какие-то невысокие отношения, хитросплетений которых бедный Ватсон постичь не в состоянии? Ну а человекоподобные уроды, опасные для жизни кошки (тоже уродливые) и вообще уродство окружающего мира - это уж определенно от Кинга.
) не нашла. Зато нашла оригинальное название раскопанного тут недавно компромата на "Собаку Баскервилей" (все равно, правда, не запомнила); а заодно выяснила, что у Николаса Мейера, помимо "Семипроцентного раствора", есть еще два романа "все о том же"; а за интеллектуальную репутацию достойного доктора однажды вступался никто иной как Стивен Кинг - вот это не только запомнила, но и скачала; сейчас - в рамках потакания любимым тараканам - закончу парить вам мозг, потом - в рамках воспитания силы воли - закончу готовить лекционный материал, а потом пойду выясню, что там изобразил мэтр самого не страшного мне хоррора
. 
) Lily's hazel eyes, that eyes that loved my brother, never me". Да и вообще, у Арчибальда Крэйвена не было брата: в связи с чем закрадывается сомнение, что даже в мюзикле грустно без баритона... Что, впрочем, не помешало мистеру Куасту при случае переквалифицироваться в того, который тенор 

- на 3 место в титрах, ограничивать его в экранном времени создатели фильма постеснялись. 

имеет тот факт, что в вопросе о переводе "Гарри Поттера" фанаты готовы перегрызть друг другу глотки, а перевод "Шерлока Холмса" не занимает вообще никого (