. Перестала удивляться, откуда у германских Жаверов столько агрессии: они реигиозные фанатики ))).
Прямо удивительно, насколько перевод (притом,что трудно представить себе точность более дотошную) неуловимо и кардинально смещает смысловые акценты; и как естественно космическая гармония плавно перетекает в христианскую догматику.
В рамках последней немецкий текст вводит примечательную формулировку "павшим, как Люцифер, звезды не светят" (ориг. "And if they fall | As Lucifer fell | The flame The sword!"). Вне контекста без всякой иронии впечатляет; жаль только, что образ звезд, всплывающий таким образом в 1 куплете, убивает его резкую дифференциацию со вторым (который по идее как раз и начинается со слова "stars"; мне всегда представлялось, что в несуществующей экранизации было бы очень неплохо в этом месте вывести его за дверь и после предшествующей массовой сцены оставить, наконец, наедине с самим собой).
А еще мне очень интересно, сочетание слов "бог" и "с удовольствием" в одном предложении (да еще в рифму: Herrn - gern) - это действительно странно, или просто у меня фразы типа "Ich studiere gern Deutsch" уже вызывают комический ужас?
И еще более интересно, в каких же выражениях, после всех этих "в начале бывших" Слов и прочих Страшных судов подобный herr Javert будет самоубиваться?
Пойду переводить дальше.
PS. А вот "зо золь эс зайн" для немецкого уха, видимо, звучит почти так же ахово, как для нашего: потому как вместо "soll" Мюррэй стабильно поет что-то другое...


)
>, и может ли он совладать со своими руками - после двух-трех напоминаний... и, он может сам этого о себе не знать, но я должен видеть в нем нечто такое... что дает ему право выходить на сцену".
).
).

)
: Фельзенштайн).


) попытку в некотором роде замечательную - но по причинам, далеким от "театральной правды"... 
